Home International Maestra del norte de Columbia Británica traduce canciones populares navideñas al idioma...

Maestra del norte de Columbia Británica traduce canciones populares navideñas al idioma dakelh

3
0
Maestra del norte de Columbia Británica traduce canciones populares navideñas al idioma dakelh
ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab ab

Un profesor de lengua indígena del norte de Columbia Británica ha traducido melodías navideñas clásicas al dakelh, el idioma del pueblo Lheidli T’enneh cuyo territorio tradicional incluye la ciudad de Prince George.

Originaria de Singapur, Cherie Chai ahora trabaja junto a personas mayores, guardianes del conocimiento y lingüistas para transmitir su idioma a los estudiantes del Distrito Escolar No. 57.

Quería hacer algo creativo para usarlo en sus planes de lecciones para la temporada navideña, por lo que reinventó tres canciones navideñas clásicas y escribió versiones en Dakelh con la ayuda del lingüista Bill Poser.

las canciones No son traducciones directas, sino sencillas historias de invierno contadas en Dakelh al son de clásicos navideños populares.

Yus̲dune Nzoo se canta con la melodía de Frosty the Snowman y cuenta la historia de un feliz muñeco de nieve que recuerda a los niños que deben usar sus gorros y botas de invierno.

Luglos Gool Dot’en, que describe el repique de campanas doradas, se canta con la melodía de Jingle Bells, y ‘Awet Khui Noye Hoont’i refleja la emoción de las vacaciones de invierno y se canta con la melodía de We Wish You a Merry Christmas. .

Chai se grabó cantando las tres canciones como recurso para que los maestros las utilicen con sus alumnos en todo el distrito.

“Refleja la diversidad de esta comunidad aquí, así que quiero que todos lo utilicen tanto como sea posible”, dijo Chai.

“Además, la revitalización de la lengua indígena ayuda a contribuir a tener una mayor exposición a la lengua”.

Quedan pocos hablantes de Dakelh

Clifford Quaw, un anciano de Lheidli T’enneh, dice que quedó asombrado al escuchar melodías navideñas populares cantadas en su idioma.

Simplemente hablar, Dakelh fue algo por lo que fue castigado cuando lo obligaron a asistir a la escuela residencial de Lejac en 1953, cuando tenía cinco años.

Clifford Quaw, anciano, educador y sobreviviente de una escuela residencial de Lheidli T’enneh, es visto aquí en 2021. (Andrés Kurjata/CBC)

“No sabía que se podía cantar en idioma dakelh”, dijo.

“Cuando estábamos en casa, digamos, durante las vacaciones de verano, mis padres me hablaban en Dakelh y yo lo entendía y estaba a punto de aprender. Luego teníamos que volver a Lejac y nos olvidábamos de eso porque no estábamos en casa. No se nos permite hablar nuestro propio idioma en la escuela residencial.”

Según un informe del Consejo Cultural de los Primeros Pueblos de 2022 sobre el estado de las lenguas de las Primeras Naciones de Columbia Británica, solo quedan 1.039 hablantes de dakelh.

“Ojalá hubiera aprendido mi idioma. Sería un mundo totalmente diferente para mí poder hablar dakelh e inglés al mismo tiempo”, dijo Quaw.

“Una de las razones por las que pienso mucho en esto es porque nuestro idioma está a punto de perderse, porque quedan muy, muy pocos profesores de Dakelh”.

Chai dijo que espera crear más versiones de canciones de Dakelh en el futuro para que los maestros del distrito tengan más opciones para incorporar en sus planes de lecciones.

“Espero que esto se mantenga porque el idioma necesita tener este recurso”, dijo.

Source link